1、翻译界有个说法,对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋 。达就是意思要翻译准确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色 。翻译英文诗也不例外 。
2、如何翻译英语诗词呢?首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序 。有了这个中心思想以后,按汉语的习惯进行诗词创作 。这是一首匈牙利诗人桑多尔.裴多菲写的自由诗 。
3、按照刚才讲的思路,先把它逐句翻译为汉语:自由和爱情,这两个我都要 。为了爱情我愿意牺牲自己的生命;为了自由我宁愿放弃自己的爱情 。
4、按照翻译的中文意思,理清逻辑关系:自由和爱情都想要,为了爱情我可以牺牲生命,为了自由我可以牺牲爱情 , 既然可以牺牲爱情,当然也可以牺牲生命了 。虽然题目是《自由和爱情》,实际上是刻画生命、爱情和自由的三者关系 。
5、生命·爱情·自由三者的逻辑关系是:生命是重要的,爱情更重要,和自由想比 , 两者都无所谓了 。基于这层逻辑关系,我们可以用汉语诗词来表述它 。汉语诗词讲究平仄对应和押韵 。由于难度较大,一般放弃平仄关系 。
【英文诗歌的翻译技巧 英文诗歌怎么翻译】6、根据这个思想,我国诗人殷夫将其译为“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故 , 两者皆可抛 。”前两句是一层递进关系,整首诗含两层递进关系 。三四两句为第二层 。抛和高押韵,意思也到位了 , 信达雅俱全,可见殷夫的功底之深厚 。
以上就是英文诗歌的翻译技巧 英文诗歌怎么翻译的内容啦,希望本文可以帮到你!
- 日本茶道中的道是什么
- 四舍五入的对应法则是什么
- 烤肉锁水方法
- 写汉灵帝的小说
- 求好看的长篇科幻小说
- 羊腰的功效作用
- 关于杯子的励志句子
- 发动机连杆的安装方向
- 用鲅鱼包饺子的方法步骤窍门 怎样做鲅鱼饺子
- 不自律的孩子怎么教育
